最好的白癜风医院 http://pf.39.net/bdfyy/bdflx/191014/7534559.html大概从三天前,断断续续的我就被微博、朋友圈里面的高考祝福,刷屏了。
不知道为啥,今年的刷屏要比往年都要疯狂。
学弟学妹们参加高考,可让身在大学的老腊肉们操碎了心。
就像我微博上看到的段子:
......
在这里,星火君特别想问:
大家最近都在关心高考,难道没人关心四六级嘛?
还有7天就考四六级了,真题做了吗?
还有二十几天就期末考了,课本预习了吗?
大学快过半了,有对象了吗?
毕业照都拍了,实习单位找到了吗?
……
在过去的几年里,每隔半年就有人来问:火火,四六级咋过呀?火火,出个必过攻略呗?昨天更是有人问我,火火,四六级现在准备还来得及吗?
来得及个屁!
这些年来,我看过太多同学,每年报名么要报,学习么又不学,总想着裸考过四六级,结果年年考,年年不过,很多同学甚至考了3回但到今天都还没开始复习。
作为一个搞英语的,实在是急的脚趾扣地啊!考四六级有那么难?
不过,联系一下最近网络最火的热词“躺平”,星火君顿时有些了然:这些裸考四六级的同学,应该是躺平了吧!
何为躺平?
网上查了一下,就是不管对方对你做什么事情,采取什么样的态度,你都不做任何的反应或者反抗,表示顺从,内心毫无波澜。
通过我的观察,“躺平文化”的诞生跟另外两个概念息息相关:“内卷”和“割韭菜”。
“内卷”指的就是大家疲于竞争,不断内耗,精疲力竭,最后啥都没得到。
“割韭菜”是个老词儿了,大概就是说你的时间、精力、体力、金钱、甚至智力不断被权力方收割。
那么“躺平”的核心逻辑就是,只要我躺平,内卷就卷不到我,镰刀就割不到我。
如果真这样想,就天真了。
你去看一下饮茶哥本人的采访就知道了,B站上有。
出身东南亚著名资本主义天堂新加坡的饮茶哥,嘴上喊着要喝茶,但日均工作十几15个小时。
这哪是躺平,都起飞了。
三点饮茶这个梗,广东的朋友可能会比较有亲切感,因为三点喝茶原本就起源于英国的下午茶文化。
在上世纪,香港由于受英国文化影响,喝下午茶的习惯在香港大众中普及开来,三点一刻喝下午茶成为了东南亚人的日常,也是香港人的日常。
但早就学会三点喝茶的香港朋友躺平了吗?
躺平了。
然后呢?
被卷哭了。
就像你不知道,那些嘴上说躺平的同学,背地里有多努力!
他们已经在星火英语冲刺班高歌猛进!
看着平日对学习毫无兴趣的也去报了押题班!
最不济的可能也已经刷了几波黑旋风真题卷了……
最后,小丑竟然是自己?
网上人人躺,现实人人卷!(并没有说内卷好的意思)
今天暂且不论躺平是对是错(主要是看到*被喷惨了),我们重点解决一下英语怎么翻译。
然后,说说怎么躺平的同时,还能高效的抱一下佛脚。
“躺平”用英语怎么说?
因为“躺平”这个态度实在太过特殊,太具当代中国特色,所以英语中没有可以直接用来代替的词。
几个英文媒体(分别来自sixthtone、财新网英文版、reddit)报道这个现象的时候,是这样表述的:
Sixthtone是一个专注报道中国的英文媒体,主标题这样说:
TiredofRunninginPlace,YoungChinese‘LieDown’
译:倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。
这里的runinplace表示“原地跑步”,比喻辛苦劳作但没有进步和成长。
“躺平”被直译为了“liedown”,因为老外读着肯定不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明:
The“Whytryhardwhenyoucanjustskateby?”mentalityembracedbysomeyoungpeoplehasnotbeenenthusiasticallyreceivedinofficialcircles.
被一些年轻人拥抱的“躺平文化”并没有得到官方的接纳。
副标题把“liedown”解释为“Whytryhardwhenyoucanjustskateby?”mentality(“得过且过就行,何必拼命”的心态)。
这里的skateby是英文短语,表示“Togetthroughsomethingdifficultwithease”(轻松、不费劲地捱过困难),类似中文里的“得过且过”,倒还蛮像“躺平”的。
再来看“财新网英文版”的报道:
TrendinginChina:YoungChineseRejectRatRace,Embrace‘LyingFlat’
译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。
这个标题对“躺平”的翻译平平无奇,仅是字面翻译—lyingflat,但妙的是通过跟前面的ratrace形成对比,老外可以秒懂“躺平”。
Ratrace是一个英文成语,表示“anexhausting,usually