断续

注册

 

发新话题 回复该主题

哈利波特与魔法石英文版逐句精读108 [复制链接]

1#
北京中科白癜风医院地址 http://www.yunweituan.com/m/

He’dforgottenallaboutthepeopleincloaksuntilhepassedagroupofthemnexttothebaker’s.Heeyedthemangrilyashepassed.Hedidn’tknowwhy,buttheymadehimuneasy.Thisbunchwerewhisperingexcitedly,too,andhecouldn’tseeasinglecollectingtin.Itwasonhiswaybackpastthem,clutchingalargedoughnutinabag,thathecaughtafewwordsofwhattheyweresaying.

“ThePotters,that’sright,that’swhatIheard—”

“—yes,theirson,Harry—”

Mr.Dursleystoppeddead.Fearfloodedhim.Helookedbackatthewhisperersasifhewantedtosaysomethingtothem,butthoughtbetterofit.

Hedashedbackacrosstheroad,hurrieduptohisoffice,snappedathissecretarynottodisturbhim,seizedhistelephone,andhadalmostfinisheddialinghishomenumberwhenhechangedhismind.Heputthereceiverbackdownandstrokedhismustache,thinking…no,hewasbeingstupid.Potterwasn’tsuchanunusualname.HewassuretherewerelotsofpeoplecalledPotterwhohadasoncalledHarry.Cometothinkofit,hewasn’tevensurehisnephewwascalledHarry.He’dneverevenseentheboy.ItmighthavebeenHarvey.OrHarold.TherewasnopointinworryingMrs.Dursley;shealwaysgotsoupsetatanymentionofhersister.Hedidn’tblameher—ifhe’dhadasisterlikethat…butallthesame,thosepeopleincloaks…

逐句解读

He’dforgottenallaboutthepeopleincloaksuntilhepassedagroupofthemnexttothebaker’s.Heeyedthemangrilyashepassed.Hedidn’tknowwhy,buttheymadehimuneasy.

他完全忘记了那些穿着斗篷的人,把他们全都抛到脑后去了,直到hepassedagroupofthem,他又遇到这样一小群聚在面包店旁边的人。他走过去时,还很生气地瞪着人家,为什么?这些人也没有怎么得罪他,Hedidntknowwhybuttheymadehimuneasy,他其实自己也不知道为什么,但反正这些人让他觉得很不舒服。

Thisbunchwerewhisperingexcitedly,too,andhecouldn’tseeasinglecollectingtin.

这一群人也在激动地小声说话,andhecouldn’tseeasinglecollecting,在他上班路上碰到这样的人时,他说服自己,认为他们肯定是在搞募捐,因为要搞募捐,他们才需要穿奇装异服来吸引眼球。他们在搞募捐应该有募捐箱,可是,这个时候他仔细一看才发现,没看到有一个募捐箱collectingtin。

没有募捐箱,还捐什么呢?所以这个发现推翻了他之前说服自己的推测。

Itwasonhiswaybackpastthem,clutchingalargedoughnutinabag,thathecaughtafewwordsofwhattheyweresaying.

在他回来的路上又经过了这群人,这个时候,clutchingalargedoughnutinabag(doughnut是甜甜圈,一种面包),他手上拿着一个装着甜甜圈的袋子。他caughtafewwords,听到了他们正在交谈的只言片语。

“ThePotters,that’sright,that’swhatIheard—”

“—yes,theirson,Harry—”

“波特那家人,没错,就是这样。是,这就是我听说的——”

“对,他们的儿子,哈利。”

HarryPotter第一章到此,终于有点意思,在这里,主角隐隐的出现了。

Mr.Dursleystoppeddead.Fearfloodedhim.

德思礼先生听到这只言片语,然后就stoppeddead,千万不要字面理解,停下来死掉了。这里的dead,不是说一个人死掉了,在此它是一个副词,表示完全的、全然的,也就是他完全停了下来,猛的停了下来。他惊呆了,定在当场,心中的恐惧如洪水一般淹没了他。

Helookedbackatthewhisperersasifhewantedtosaysomethingtothem,butthoughtbetterofit。

他回头又看了看那些小声说话的人,仿佛他想要跟他们说些什么,但是考虑了一下又改变注意。也就是说德思礼原本想跟他们说说,问问有关哈利的事情,但他最后决定还是不要这样做,不说了。

thoughtbetterofit,thinkbetterofsomething表达不是将某事想得更好,而是想一想又改变了主意。

Hedashedbackacrosstheroad,hurrieduptohisoffice,snappedathissecretarynottodisturbhim,seizedhistelephone,andhadalmostfinisheddialinghishomenumberwhenhechangedhismind.

他冲回马路对面,急匆匆回到他的办公室,这个时候心情很焦虑,不耐烦的厉声对秘书说不要打扰他,然后他抓起电话,几乎都已经拨完他们家的电话号码了,这个时候却改变了主意,他决定不给家里打电话了。

dashed,v.猛掷;猛冲(dash的过去分词);snap,vi.咬、厉声说、咯嗒一声关上。

Heputthereceiverbackdownandstrokedhismustache,thinking…no,hewasbeingstupid.

他放下了话筒,然后stroke(stroke表示轻抚抚摸),他轻轻的抚了一下胡子,陷入了沉思,“唉,不行不行,他这就是在犯傻。”

Potterwasn’tsuchanunusualname.HewassuretherewerelotsofpeoplecalledPotterwhohadasoncalledHarry.

波特不是一个很不寻常的姓,蛮常见的,他很肯定有很多人都姓波特,whohadasoncalledHarry,定语从句对,who在修饰前面的people(姓波特的人),他们会有一个叫哈利的儿子。他认为有很多姓波特的人,这些人中有人的一个儿子叫做哈利,毕竟Potter这个姓很常见,Harry这个名字就更常见了。

Cometothinkofit,hewasn’tevensurehisnephewwascalledHarry.He’dneverevenseentheboy.

Cometothinkofit,不是想一想,而是有种的意思。

仔细一想,他甚至都不确定他的外甥真叫哈利,毕竟,他甚至都没见过这个男孩。

ItmighthavebeenHarvey.OrHarold.TherewasnopointinworryingMrs.Dursley;shealwaysgotsoupsetatanymentionofhersister.

(那个男孩)也有可能是叫Harvey,甚至叫Harold也说不定。他又在说服自己,刚刚听到那一声什么HarryPotter,跟他没关系。

Therewas或者说thereisnopointindoingsomething是表示做某事没有意义,没有必要的。所以他现在认为没有必要让太太担心,每次一提到德思礼太太的妹妹,她就会很不开心,所以提都不能提。

Hedidn’tblameher—ifhe’dhadasisterlikethat…butallthesame,thosepeopleincloaks…

德思礼先生不怪他太太,如果他自己有一个那样的妹妹(likethat……),这话他没有继续说下去,但言下之意,如果他有一个那样的妹妹,他也不认,所以这两夫妻世界观很统一。

但是不管怎么说,那些穿着斗篷的人确实很奇怪(thosepeopleincloaks…),让德思礼先生有点忧心,这里用了省略号,没有继续往下说,但肯定德思礼的思绪一直在这上面打转,他一直想着。

小结

原本躲过了反常的猫头鹰,结果还是不能安宁,离开办公室出去买个面包的时间居然又碰到了那群穿着斗篷的人,更重要的是从这群人里面,听到了波特和哈利的名字,这是他们家的禁忌。德思礼的心中对此变得很不安,直接影响到下午的工作状态。

此外,罗琳的一路铺垫,直到此时,才透露出主角一点点的信息。

原版中译文

若不是他在面包房附近又碰到那群批斗篷的入,他早就把他们忘了。他经过他们身边时,狠狠地瞪了他们一眼。他说不清这是为什么,只是觉得这些人让他心里别扭。这些人正嘁嘁喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。当他拎着装在袋里的一只大油饼往回走,经过他们身边时,他们的话断断续续飘入他的耳鼓:“波特夫妇,不错,我正是听说——”

“——没错,他们的儿子,哈利——”

他突然停下脚步,恐惧万分。他回头朝窃窃私语的人群看了一眼,似乎想听他们说点什么,后来又改变了主意。

他冲到马路对面,回到办公室,厉声吩咐秘书不要打扰他,然后抓起话筒,刚要拨通家里的电话,临时又变了卦。他放下话筒,摸着胡须,琢磨起来..不,他太愚蠢了。波特并不是一个稀有的姓,肯定有许多人姓波特,而且有儿子叫哈利。想到这里,他甚至连自己的外甥是不是哈利都拿不定了。他甚至没见过这孩子,说不定叫哈维,或者叫哈罗德。没有必要让太太烦心,只要一提起她妹妹,她总是心烦意乱。他并不责怪她——要是他自己有一个那样的妹妹……可不管怎么说,这群披斗篷的人……

ifhewantedtosaysomethingtothem,这句翻译为“似乎想听他们说点什么”,离题万里了,say和listen混肴在一起了。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题